The other day my second grader came home very excited after sharing a family tree chart with her classmates and teachers. The Spanish instructor even complimented my daughter on her grandma’s pretty set of Iberian names: Theresa Mercedes Cecelia.
Which made me giggle a bit, since the grandma in question (my mom) was the daughter of German immigrants.
First names, which you’d think would be basic signposts in figuring out ancestors, can tie you up in knots. They might make you guess at the wrong ethnicity; they might lead you on a wild goose chase to the wrong person. They might not be real first names at all.
Fortunately, first-name stories, while difficult to unravel, can make fantastic anecdotes. Here are some examples from my own tree:
My father-in-law: First came older brothers Floyd, Lloyd, Boyd and Coyd. And then came … Renzo Alton. (Please don’t tell me you saw that coming.) His mother wanted something different, and a local schoolteacher suggested Renzo. On his mail, he was R. A. Lynch. His family called him Al. I am not making any of this up, but I bet some future descendant will swear I must have been.
My dad: He was baptized Peter Jerome, but his mother never used his first name. She referred to him as Jerome, or “Sonny.” In the 1930 census my dad is listed as Jerome. As an adult, he used the name Peter. If you didn’t know the story, or didn’t weigh all the facts, you might assume the census taker missed him in 1930, or that perhaps there were two children, one named Jerome who died young, another named Peter who lived to adulthood.
My grandfather “Francie” Haigney: Well, actually, he’s Raymond Francis, but in the 1910 census, he’s Francie. If you didn’t know better, you might think the census taker got my grandpa’s gender wrong.
My mother’s name changes: She was baptized Therese Mercedes — Therese for St. Therese of Lisieux, and “Mercedes” in honor of the nun at the hospital who cared for my grandmother after the birth. Mom disliked Mercedes, and as an adult used her confirmation name, Cecelia, as her middle name. Also, she tended to spell her first name with an “a” instead of an “e”. So in a few places she’s Therese Mercedes, but more often she is Theresa Cecelia.
Those are some of my quirky naming stories, which are peculiar to the people and the circumstances. But I can think of two other common naming situations that might leave a researcher puzzled:
Nicknames: Some nickname logic has become blurred with the generations. “Liz” for “Elizabeth” is one thing, but what about “Lillie”? And not everyone immediately connects “Daisy” with Margaret, or “Mamie” with Mary. Here’s a chart of common nicknames and their possible equivalents.
Americanizations: Just as with surnames, first names and first-naming conventions can change with immigration. Some translations are obvious, as with my German grandpa (Johann/John). But a trickier case is Grandpa’s sister Anna Kunigunde, who emigrated to the U.S. in 1907. In some records she is simply Kunigunde; she has also been listed as “Kuni.” And I also wouldn’t be surprised to find her in future as Anna, or even “Ann” or “Constance.” Here’s an article about immigrant name-changing.
My own name-changing stories, while amusing, also serve as a caution. Much as I’d like to think I’m on a first-name basis with my ancestors, I know better than to jump to any premature conclusions.